Teaching Multilingual Children
Virginia Collier
One of the topics that Collier brings up with the acquisition of a second language is the idea of Caregiver language. This isn’t something that I’m super familiar with, but I immediately understood, and it made so much sense. Caregivers typically talk about the here and now or in present tense, simple sentences, repetition, use pauses, and focus on communication rather than individual corrections. It makes sense that you would use the same strategies for first language acquisition and second language acquisition. This has to be done carefully, though, using those strategies in higher grades. They can often make students feel infantilized or less than other students. I often have to reassure my MLL students of their intelligence. At our school, our beginner MLL students are in sheltered classrooms, and because they are separated from the other students, they feel like they are in a remedial class or that they are less than. As a teacher, it does make it easier to make modifications and accommodations for these students, but I feel it does stunt their acquisition of more social English language because they aren’t as immersed in the language with their peers. I know the structure of our MLL program will be changing eventually to better integrate newcomer students into regular ed classes quicker.
“When the children are very young, it is experienced as personal inadequacy. When the child is older, it is taken as an indictment, a personal and familial affront.”
Here, Collier talks about how the feelings of inadequacy in childhood can change when acquiring a second language. Instead of viewing just themselves as inadequate, the learner shifts their feeling of inadequacy to encapsulate their language or even culture as inadequate. To combat this, Collier recommends recognizing differences within the English language to show how it can be diverse and differ based on region. That way, students realize English isn’t a static language it changes, and that is OK. In order to better affirm students' second language I often try to learn words or phrases in their home language to show them that it is ok to use their home language in class. It can be something simple like “tchau”, which means bye in Portuguese, or “tak”, which means yes in Ukrainian. This year in class, I would say “Hoy… Today” to start my lesson or directions. Hoy is Spanish for today, and then I would repeat the English word. My Spanish students this year thought it was funny I did this, later in the year, they finally told me, “Mister, you know you're saying today today.” I told them that I knew I just liked using that word, and it became kind of an inside joke with my Spanish-speaking students. Not that I’m fluent like my students, but it reminded me of code-switching, which is another strategy that Collier talks about. The term “clean break”, I think really makes seeing code-switching between languages a lot easier.
“In code-switching, the items inserted in the second language represent a 'clean break' between the two phonemic and morphological systems.”
The ways in which MLL students have been thought of and treated in schools in my last 6 years of working with them have changed so much. It wouldn’t be that uncommon when I started to hear of teachers who required only English to be spoken in their classrooms. Now, generally, students are permitted to use their home language without consequence. I often hear students speaking in Spanish or other languages with each other while working in small groups and in the hallways. It is important to understand that students acquire a second language using the foundation of their first language. It would be detrimental not to allow a student to access their first language in order to learn and express themselves fully.
Overall, I think Collier argues the importance of valuing the different languages and cultures our students bring into the classroom; through doing this, our students will themselves feel more valued and engaged in the education system as a whole.